〈26〉Desert Scorpion Chuck-Rogue Mortis·沙漠蝎王查克-刀客莫提斯【GOOGLE TRANSLATED ITALIAN谷歌翻译的意大利语·Romantic浪漫关系】

:🦂


Pietre preziose〈宝石〉-我是说,那可真像两块宝石。


忽然嗤笑着开口,黄沙伴着风暴在远处飕飕地起舞。和以前盘踞在蝎洞的日子相比,我已经离人类太近了,与舒适区相差十万八千里,虽然他-我的同事-当然了,他看上去不是很…接近我印象里的人类,至少他从来没“正眼”看过我。他缺失虹膜的目光冷冷的扫过来,侧脸斜瞥就能瞧见le stelle polari〈北极星〉一样的色调,偶尔他站在远处或掩在阴影下,除了颜色也分不出与灯火的区别。


是这双眼睛,它们倒是吸引人的很。


我不是在说笑,人类的幽默感太难把控了,我不想花费这么多时间在-呃,与你们胡搅蛮缠上,费劲巴拉的和你们把每一句话都拆开解释,太有损兴致了:Lo giuro, è davvero terribile〈我发誓,这太糟糕了〉…蝎子不会撒谎。要一个过去几年只和蝎子聊过天的人忽然进行一系列社交活动-还要保证成功-几乎是天方夜谭。我们之间的关系像深夜的荒漠一样冷到冰点以下,除了从东西两侧巡逻回到正门集合时偶尔互相一点头就当打过招呼,其余时候我的声带可以说好比鱼对自行车一样毫无用处,要是这玩意当初被沙子堵死我想我也不会介意的。


我不是那种将社交活动时刻摆在首位的蝎子,摇头摆尾必须要博得谁的关注-我已经有足够多的同族了,它们在我身上爬来爬去简直和人类一样令人犯难,尽管我不能直接表现出厌恶,我不想再被几十根尾针扎得浑身刺痛。…噢拜托,同事-别拿你那样审视的眼神看我了,你知道能在这儿站岗的生物无非都有一个共同点:无家可归。沙漠之神赛特,请教教我如何把这里看做新家,Sembra troppo brillante qui〈这儿看起来太亮了〉…珠光宝气,每当看到那头猪一样形状的玻璃容器时,我的眼睛就针扎般止不住流泪。Io non sono gelosa〈我没有嫉妒〉-死后生涯本就让这些沉甸甸的金币失去了它们应有的价值,这些钱买不回一条命,也填不平任何一个流沙坑。


但是偶尔有人能唠唠嗑也是不错的,蝎子还有一个缺点就是不会说话,你明白吗?你这刀客,你的嗓音暴露了自己,我猜上辈子你也有苦衷,否则这身打扮-尤其是这把刀-不会跟着你来这儿。你是拦路的劫匪吗,一步没踩稳就被利刃穿心;还是路过的商队,同样被黄沙勿囵吞下就没了性命?A me non piace chiacchierare〈我不喜欢闲聊〉,早些时候我已经说过,然而有些事情是必须要一吐为快的。你瞧,往那边走两步也许就能瞧见谁半截腐烂的身体,昼夜温差也足以害死任何一个不小心的探险家,如今他们都是神灯里不幸的亡魂,三个愿望背后是一颗停止跳动的心脏-不过这样宣传的话,恐怕不会再有人来探险了,这意味着我们会被再次掩埋。


…所以我们都在苟活。啊,Ho detto qualcosa di troppo〈我话说得有些太多了〉,听上去没头没尾的对吗?-大概也和你站在原地没有直接走开有关,印象里已经很久没有人给我这么多关注了,上一次还是那盗贼小子过来劫一笔金币当零花钱,就凭他砸晕我俩这点我敢说他是个不折不扣的bastardo〈混蛋〉,我打赌他迟早也会和我们一样葬在这儿做一辈子孤魂野鬼。如何,这样解气吗?…你眼神里是什么,你确实是在笑对吧,还是在哭?我分不出你这两个表情有什么区别,别让我一直猜谜了,我的大脑褶皱里全都是沙粒,你让我怎么思考弦外之音?Non giochiamo〈别胡闹了〉!


Non prendermi in giro〈别拿我开玩笑〉-我真想把你的面罩扯下来…Che diavolo〈天杀的〉。

评论

此博客中的热门博文

~Intro·序言~

〈30〉Galaxy Storm Lola-Overlord Byron·银河风暴萝拉-银河霸主拜伦【complain抱怨】

〈24〉Eve·伊芙